¹Ù·Î°¡±â ¸Þ´º1
º»¹® ¹Ù·Î°¡±â
ÁÖ¸Þ´º ¹Ù·Î°¡±â

µðÁöÅм­¿ï¹®È­¿¹¼ú´ëÇб³ ·Î°í

°Ë»öÆäÀÌÁö·Î À̵¿
´ëÇ¥¹øÈ£

1588.7101

ÀÔÇлó´ã

02.2287.0253

ÇÑ·ù ÀÎÀ縦 ¾ç¼ºÇÏ´Â ¹®È­¿¹¼úÀÇ ¸®´õ


¼­¿ï¹®È­¿¹¼ú´ëÇб³

±³°ú°úÁ¤

±³°ú°úÁ¤
Çгâ/Çбâ Àü°ø ÇÐÁ¡ Àü°ø ÇÐÁ¡
1-1 ±âÃÊ¿µ¾î 3 ¿µ¾îûÃ뿬½À1 3
±âÃÊÀϺ»¾î 3 È£ÅÚÀϺ»¾î 3
1-2 ¿µ¾îȸȭ1 3 ¿µÀÛ¹® 3
ÀϺ»¾îûÃë 3 ±âÃÊ¿µ¹®¹ý 3
2-1 °ü±¤¿µ¾î1 3 TOEIC Reading 3
½Ãû°¢¿µ¾îȸȭ1 3 ÀϺ»¾îÇÑÀÚ 3
°ü±¤ÀϺ»¾î1 3 ÀϺ»¾î¹®¹ý 3
2-2 ¿µ¾î°­µ¶1 3 TOEIC Listening 3
¾î¸°ÀÌ¿µ¾î±³À° 3 °ü±¤¿µ¾î2 3
    ½Ç¿ëÀϺ»¾î 3
    ÀϺ»¾î°­µ¶1 3
    ½Ãû°¢ÀϺ»¾î 3
3-1 ½Ç¿ë¿µ¹®¹ý 3 ½Ç¿ë¿µ¾îȸȭ 3
½Ã»ç¿µ¾î 3 ÀϺ»¾î¹ø¿ª¿¬½À 3
    ÀϺ»¾îÅ뿪¿¬½À 3
    ÀϺ»¾î½Ç½À1 3
3-2 ¿ø¾î¹Î¿µ¾î 3 ¿µ¾î¹ø¿ª¿¬½À 3
    ¹«¿ª½Ç¹«¿µ¾î 3
    ºñÁö´Ï½ºÀϺ»¾î 3
    »çÀ̹öÀϺ»¾î 3
4-1     ¿µ¾îÅ뿪¿¬½À 3
    ÀÎÅͳݿµ¾î 3
    ¿µ¾î°­µ¶2 3
    ÀϺ»¾î¼¼¹Ì³ª 3
4-2 Ãë¾÷¿µ¾î 3 ¿µ¾î±³¼ö¹ý 3
»ýÈ°ÀϺ»¾î 3 ÀϺ»¾î¾îÈÖ¿¬±¸ 3
ÇÐÁ¡¼ö 14°ú¸ñ 42ÇÐÁ¡   26°ú¸ñ 78ÇÐÁ¡  

¾î¸°ÀÌ ¿µ¾î/ÀϺ»¾î Áöµµ»ç ÀÚ°ÝÁõ À̼ö °ú¸ñ

À̼ö°ú¸ñ
ÃëµæÀÚ°ÝÁõ À̼ö ±³°ú¸ñ
¾î¸°ÀÌ ¿µ¾î
Áöµµ»ç ÀÚ°ÝÁõ
(ÃÑ9°ú¸ñ)
º¸À°Çа³·Ð, ¾Æµ¿»ó´ã
(°øÅë)
(2°ú¸ñ)
±âÃÊ¿µ¾î, ¿µ¾îȸȭ1, ½Ãû°¢¿µ¾îȸȭ1, ¿µ¾î°­µ¶1, ¾î¸°ÀÌ¿µ¾î±³À°, ½Ç¿ë¿µ¾îȸȭ,
¿µ¾î±³¼ö¹ý (7°ú¸ñ)
¾î¸°ÀÌ ÀϺ»¾î
Áöµµ»ç ÀÚ°ÝÁõ
(ÃÑ9°ú¸ñ)
±âÃÊÀϺ»¾î, ÀϺ»¾îûÃë, ÀϺ»¾î¹®¹ý, ½Ç¿ëÀϺ»¾î, ÀϺ»¾îÇÑÀÚ, »ýÈ°ÀϺ»¾î, ÀϺ»¾î¾îÈÖ¿¬±¸ (7°ú¸ñ)

Àü°ø±âÃÊ

¿µ¾î

Àü°øÇʼö(¿µ¾î)
Çгâ/Çб⠱³°ú¸ñÇؼ³
1-1 ¿µ¾îûÃ뿬½À1(Listening Skills Practice1)
¿µ¾î µè±â¿Í °ü·ÃµÈ ÀÌ·ÐÀÇ ÇнÀÀ» ÅëÇÏ¿© ½ÇÁ¦ Áß±Þ Á¤µµÀÇ Ã»ÇØ·ÂÀ¸·Î ½ÅÀåÇϴµ¥ ¸ñÀûÀ» µÐ´Ù.

È£ÅÚ¿µ¾î(Hotel English)
È£ÅÚ¿¡¼­ »ç¿ëµÇ´Â ¿µ¾î¸¦ ÃàÀ¸·Î °ü±¤Áö¿¡¼­ ¸¹ÀÌ »ç¿ëµÇ´Â Ç¥ÇöµéÀ» °øºÎÇÑ´Ù.
1-2 ¿µÀÛ¹®1(English Composition 1)
¿µ¾î ±Û¾²±â¸¦ ±âº» ¸ñÇ¥·Î ±âº» ¹®Çü°ú ¾îÈÖ¸¦ ÀÌ¿ëÇÏ¿© ¿µ¾î Ç¥ÇöÀÇ Â÷À̸¦ ÀÌÇØÇÒ ¼ö ÀÖµµ·Ï ÇнÀÇÏ°Ô µÈ´Ù.

È£Åڽǹ«¿µ¾î1(Practical Hotel English 1)
È£ÅÚ¿¡¼­ ½ÇÁ¦·Î »ç¿ëµÇ´Â Ç¥ÇöÀ» °øºÎÇϸç, È£ÅÚ ¾÷¹«¸¦ ¼öÇàÇÒ ¼ö ÀÖµµ·Ï ÇÏ°Ô ÇÑ´Ù.
2-1 ¿µ¾îȸȭ2(English Conversation2)
¿µ¾î ȸȭ1ÀÇ ´ÙÀ½´Ü°è·Î ½ÉÈ­µÈ ȸȭ ¿¬½ÀÀ» ÇнÀÇÏ°Ô ÇÑ´Ù.

½Ãû°¢ ¿µ¾îȸȭ1(Audio-visual English Conversation 1 )
¹Ìµð¾î¸¦ ÀÌ¿ëÇÑ º¸°í,µè°í, ¸»ÇÏ´Â ¿¬½ÀÀ» ÇÔÀ¸·Î½á, »ç½ÇÀûÀÎ ¿µ¾îȸȭ ¿¬½ÀÀ» °¡´ÉÇÏ°Ô ÇÑ´Ù.
2-2 ½Ãû°¢ ¿µ¾îȸȭ2(Audio-visual English Conversation 2)
½Ãû°¢ ¿µ¾îȸȭ 1ÀÇ ´ÙÀ½ ´Ü°è·Î ¿µÈ­³ª µå¶ó¸¶ ¹× ¹æ¼Û ÇÁ·Î±×·¥À» º¸¸é¼­ ûÇØ¿Í ¸»Çϱ⠴ɷÂÀ» ¹è¾çÇÏ°Ô ÇÑ´Ù.

¿µÀÛ¹®2(English Composition 2)
¿µÀÛ¹®1À» ¹ÙÅÁÀ¸·Î ÀÛ¹®ÀÇ ¸ñÀû°ú ¿ëµµ¿¡ µû¸¥ °í±Þ ¿µÀÛ¹® ±â¼úÀ» ½ÀµæÇÑ´Ù.
3-1 Å뿪¹ø¿ªÇÐ °³·Ð (Translation & Interpreting)
Àü¹®Å뿪°ú ½Ç¿ë¹ø¿ª¿¡ °üÇÑ ÀÌÇصµ¸¦ ³ôÀÌ°í Åë¹ø¿ª¿¡ °üÇÑ ±âÃÊÀû Áö½Ä°ú ÀÌ·Ð ¹× ±â¼úÀ» ½ÀµæÇÑ´Ù.

¿µ¾îȸȭ3 (English Conversation3)
¹ø¿ªÀÇ ±âÃÊ ÀÌ·Ð ¹× ±â¼úÀ» ÀÍÈ÷°í Àü¹ÝÀûÀÎ ¿µ¾î°ü·Ã Áö½ÄÀ» ¹ÙÅÁÀ¸·Î ÇÏ¿© ¹ø¿ª°¡·Î¼­ÀÇ ±âº»ÀûÀÎ ÀÚÁú°ú ´É·ÂÀ» ±â¸£µµ·Ï ÇÑ´Ù.

½Ç¿ë¿µÀÛ¹®(Practical English Composition)
¾÷¹« 󸮿¡ ÇÊ¿äÇÑ ÀÛ¹®¹× ¼öÁØ ³ôÀº ÀÚ±âÀÇ ÀÇ°ß Ç¥ÇöÀ» ¿µ¾î·Î½á ³ªÅ¸³¾¼ö ÀÖµµ·Ï ¿¬½ÀÇÑ´Ù.
3-2 °ü±¤¿µ¾î3(Tourism English 3)
°ü±¤¿µ¾î2ÀÇ ´ÙÀ½ ´Ü°è·Î ³×ÀÌƼºê¿Í ÀÚ¿¬½º·¹ ´ëÈ­ ÇÒ ¼öÀÖ´Â ´É·ÂÀÇ ¿µ¾î¿Í °ü±¤Áö±îÁö ¼³¸íÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ´É·ÂÀ» Å°¿î´Ù.

Å뿪¼¼¹Ì³ª(Interpreting Seminar)
Å뿪°ú °ü·ÃµÇ¾î ºñ±³Àû ±æÀÌ°¡ ª°í ³»¿ëÀÌ ´Ü¼øÇÑ ºÎºÐ¿¡¼­ Ç¥ÇöÇϱ⠾î·Á¿î ºÎºÐ±îÁö Æø³Ð°Ô °øºÎÇÏ°Ô µÈ´Ù.

¿µ¾î¹ø¿ªÀÇ À̷аú ½ÇÁ¦(Theroy and Practice in English Translation)
¿µ¾î±Ç ±¹°¡¿Í ¸¹ÀÌ °ü·ÃµÈ ºÎºÐÀ» Çѱ¹ÀÇ ÀÔÀå¿¡¼­ ¹ø¿ªÀÇ À§»ó°ú Á߿伺À» ÆľÇÇÏ°í, ½Ç½ÀÀ» ÅëÇØ ¹ø¿ª¿¡ Á¢±Ù ½ÃŲ´Ù.

ÀϺ»¾î

Àü°øÇʼö(ÀϺ»¾î)
Çгâ/Çб⠱³°ú¸ñÇؼ³
1-1 ±âÃÊÀϺ»¾î(Basic japanese)
ÀϺ»¾î ½ÀµæÀ» À§ÇÑ ¹®ÀÚ Çص¶°ú ±âº» ¹ßÀ½ ¿¬½À, °£´ÜÇÑ ¹®¹ýÀ» ÇнÀÇÏ°í, °¢ Ç°»ç¸¦ ÀÌ¿ëÇÑ »ýȰȸȭ¸¦ ¹è¿î´Ù.

ÀϺ»»ýÈ°»çÁ¤(The Situation of Japan life)
ÀϺ» ¹®È­¸¦ ¿©·¯°¡Áö À¯ÇüÀ¸·Î °øºÎÇÔÀ¸·Î ÀϺ»ÇÐÀÇ ±âº»À» ÇнÀÇÏ°Ô µÈ´Ù.
1-2 ÀϺ»¾îȸȭ2(Janpanese Conversation 2)
ÀϺ»¾îȸȭ1ÀÇ ´ÙÀ½ ´Ü°è·Î Á»´õ ½ÉÈ­µÈ ¹®¹ý°ú ȸȭ¸¦ °øºÎÇÏ°Ô µÈ´Ù.

ÀϺ»¾îÀÛ¹®1(Japanese Compositon 1)
±âÃÊ ÇнÀÇÑ ¾îÈÖ¸¦ ¹®¹ý°ú °°ÀÌ ±¸¼ºÇÏ¿©, ±âº» ¹®Çü°ú ÀϺ»¾îÀÇ Ç¥Çö·ÂÀ» ¿¬¸¶½ÃÄÑ ÀϺ»¾î ¹®Àå ÀÛ¼ºÀÌ °¡´ÉÄÉ ÇÑ´Ù.
2-1 ÀϺ»¾îȸȭ3( Japanese conversation 3)
ÀϺ»¾îȸȭ2ÀÇ ´ÙÀ½ ´Ü°è·Î ½ÉÈ­µÈ ÀϺ»¾îȸȭ¸¦ ±¸»çÇÏ°Ô Çϸ鼭, ³×ÀÌƼºêÀÇ Àü ´Ü°èÀÇ È¸È­ ÇнÀÀ» ÇÏ°Ô µÈ´Ù.

ÀϺ»¾îÇÑÀÚ(Japanese Chinese Character)
ÀϺ»¿¡¼­ ÁÖ·Î »ç¿ëµÇ´Â ±âº»ÀûÀÎ ÇÑÀÚÀÇ Àбâ¿Í ¾²±â¸¦ ¹ÙÅÁÀ¸·Î Áß±Þ ½ÃÇè´ëºñ¿¡ ³ª¿À´Â ÇÑÀÚ±îÁö Á¢¸ñ½ÃÄÑ ÇнÀÇÑ´Ù.
2-2 ÀϺ»¾î°­µ¶(Reading on japanese1)
Àб⠴ɷÂÀ» ³ôÀ̱â À§ÇÏ¿© ªÀº ±ÛÀ» ÀÐÈ÷°í, ±ÛÀÇ ÀÌÇØ Á¤µµ¸¦ ÆľÇÇÔ°ú µ¿½Ã¿¡ ±Û Àüü¸¦ Á¤È®ÇÏ°Ô ½Àµ¶ÇÏÅä·Ï ÇнÀÇÑ´Ù.

°ü±¤ÀϺ»¾î1(Tourism Japanese1)
°ü±¤, È£ÅÚ °ü·Ã Ç¥ÇöµéÀ» »óÈ°º°·Î ³ª´©¾î ±âº»ÀûÀÎ ¹®¹ýÀ» ÅëÇÑ °ü±¤ÂÊ ºÐ¾ßÀÇ ÀϺ»¾î ±âÃÊ ¸¦ ´Ùµë°Ô ÇÑ´Ù.
3-1 ÀϺ»¾î½Ç½À1(Japanese Practice 1)
¾×¼¾Æ®, ¾ï¾ç, ¾îÈÖ,µ¶ÇØ,¹®¹ýµîÀ» ¹è¿î°ÍÀ» ¹ÙÅÁÀ¸·Î ½ÇÁ¦·Î ÀϺ»Àΰú ´ëÈ­ ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ÈûÀ» ¹è¾çÇÏ°Ô ÇÑ´Ù.

ÀϺ»¾î¹ø¿ª¿¬½À(Translation Practice)
¸¸È­,¼öÇÊ,¼Ò¼³, µîÀ» Àç·á·Î ÀϺ»¾î¸¦ Çѱ¹¾î·Î ´É¼÷ÇÏ°Ô ¹ø¿ªÇÒ ¼öÀÖ°Ô Çϸ鼭, ¹ø¿ª°¡ ½ÃÇèµµ ´ëºñÇÏ°Ô µÈ´Ù.

ÀϺ»¾îÅ뿪¿¬½À(Japanese Interpreting Practice)
°ü±¤Áö¸¦ ÃàÀ¸·ÎÇÑ ¿©·¯ ºÐ¾ß¿¡¼­ Å뿪ÀÇ Ç¥Çö·ÂÀ» ¹è¿ì°í, ½ÇÀü¿¡ Á÷Á¢ ±¸»ç ÇÒ ¼ö ÀÖµµ·Ï °øºÎÇÑ´Ù.
3-2 »çÀ̹öÀϺ»¾î(Cyber Japanese)
ÀÎÅͳÝÀ» ÅëÇØ ÀÚ¿¬½º·¹ Á¤º¸¸¦ °Ë»öÇÒ ¼ö ÀÖµµ·Ï Á¤º¸ÀÇ µ¶Çشɷ°ú »çÀ̹ö³»¿¡¼­ Àǻ縦 ¼ÒÅëÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ´É·ÂÀ» °í¾ç½ÃŲ´Ù.

ÀϺ»¾î¼¼¹Ì³ª1(Japanese Seminar 1)
ÀϺ»°ú ÀϺ»¾î¿¡ ´ëÇØ Á¾ÇÕÀûÀ¸·Î ÀÌÇØÇÔ°úµ¿½Ã,Á¤ÇØÁø ÁÖÁ¦¿¡ °á°ú¸¦ µ¹Ãâ ÇÒ¼ö ÀÖ´Â ÈûÀ» ±â¸£°Ô ÇÑ´Ù.

ºñÁî´Ï½ºÀϺ»¾î(Business Japanese)
ÀϺ»ÀΰúÀÇ Àλ米·ù ¹× ¾÷¹«¿Í °ü·ÃµÈ ȸȭ¸¦ ÀÚ½ÅÀÖ°Ô ±¸»çÇÏ¿©,ºñÁî´Ï½º ½Ç¿ëȸȭ¸¦ ¿¬¸¶ÇÏ°Ô ÇÑ´Ù.

Áß±¹¾î

Àü°øÇʼö(Áß±¹¾î)
Çгâ/Çб⠱³°ú¸ñÇؼ³
1-1 Áß±¹¾î1(Chinese 1)
óÀ½ ¹ßÀ½ ºÎÅÍ ¹®ÀÚ¸¦ ÀÍÈ÷´Â °ú¸ñÀ¸·Î ±âº» ¹®¹ý°ú ¹®ÀåÀ» ÀÍÈ÷´Â°ÍÀÌ ÁÖ¸ñÀûÀÌ´Ù.

Áß±¹¾îȸȭ1(Chinese Conversation 1)
óÀ½¹ßÀ½À» ÀÍÈ÷°í Áß±¹Àΰú ±âº»ÀûÀΠȸȭ¸¦ ÇÒ ¼ö ÀÖµµ·Ï ÇÏ´Â ±³°ú¸ñÀÌ´Ù.
1-2 Áß±¹¾î2(Chinese 2)
Áß±¹¾î1ÀÇ ½ÉÈ­ ÇнÀÀ¸·Î Áß±¹¾î¹®Çü°ú ´Ü¾î, µ¶ÇرîÁö Æø³Ð°Ô ÇнÀÇÏ°Ô ÇÑ´Ù.

Áß±¹¾îȸȭ2(Chinese Conversation 2)
±âÃÊ ÇнÀÇÑ ¾îÈÖ¸¦ ¹®¹ý°ú °°ÀÌ ±¸¼ºÇÏ¿©, ±âº» ¹®Çü°ú ÀϺ»¾îÀÇ Ç¥Çö·ÂÀ» ¿¬¸¶½ÃÄÑ ÀϺ»¾î ¹®Àå ÀÛ¼ºÀÌ °¡´ÉÄÉ ÇÑ´Ù.
2-1 °ü±¤Áß±¹¾î1(Tourism Chinese 1)
°ü±¤½Ã ÇÊ¿äÇÑ È¸È­¸¦ ±âº»À¸·Î ÇÊ¿äÇÑ ±âº» ¹®¹ýÀ» »óȲº°·Î ±¸ºÐÇÏ¿© ÇнÀÇÑ´Ù.

»ýÈ°Áß±¹¾î(Everyday Chinese)
ÀÏ»ó »ýÈ°¿¡ ÇÊ¿äÇÑ Áß±¹¾î¸¦ ȸȭ¸¦ Áß½ÉÀ¸·Î °øºÎÇÏ°Ô µÈ´Ù.

±âÃÊÇѹ®2(Elementary course of Chinese Character 2)
Áß±¹¾î¸¦ °øºÎÇϱâ À§ÇÑ ±âº» ÇÑÀÚ¸¦ ÇнÀÇϸç, Çѱ¹¿¡¼­ »ç¿ëÇÏ´Â ÇÑÀÚ¿Í Áß±¹¾îÀÇ ÇÑÀÚ¸¦ ºñ±³ÇÑ´Ù.
2-2 ½Ç¿ëÁß¹®¹ý1(Practical Chinese Grammar 1)
Áß±¹¾î¸¦ ¹®¹ý¿¡¼­ Á¢¸ñ½ÃÅ°´Â °ú¸ñÀ¸·Î ½Ç»ýÈ°¿¡¼­ ¸¹ÀÌ »ç¿ëµÇ´Â ¹®¹ýÀ» ÁÖ·Î ´Ù·é´Ù.

Áß±ÞÁß±¹¾îȸȭ2(Elementary course of Chinese Writing 2)
Áß±Þ Áß±¹¾îȸȭ 1 À» ½ÉÈ­ ÇнÀÇÏ´Â °ú¸ñÀ¸·Î¼­ Áß±¹ÀÎÀÌ ¸¹ÀÌ »ç¿ëÇÏ´Â °ü¿ë¾î±¸ ¹× ¾îÈÖ¸¦ ¸¹ÀÌ È°¿ëÇϴ ȸȭ¸¦ ÇÏ°Ô µÈ´Ù.

°ü±¤Áß±¹¾î2(Tourism Chinese 2)
°ü±¤Áß±¹¾î1¿¡¼­ ¹è¿î°ÍÀ» ±âº»À¸·Î Á»´õ ½ÉÈ­µÈ °ü±¤Áß±¹¾î¸¦ °øºÎÇÏ°Ô µÇ´Âµ¥, °¡À̵åÀÇ ±âÃÊ °úÁ¤À» °âÇÏ°Ô ÇÑ´Ù.
3-1 Áß±¹¾îÀÛ¹®1 (Chinese Writing 1)
±âÃÊ ÀλçºÎºÐ¿¡¼­ Àϱ⹮, ÆíÁö¹®, ¸ÞÀÏ, ȸ»ç¿¡¼­ÀÇ ÇÊ¿äÇÑ ºÎºÐÀÎ Çѱ¹¾î¸¦ Áß±¹¾î·Î ´É¼÷ÇÏ°Ô ÀÛ¹®ÇÏ´Â ÇнÀ´É·ÂÀ» °øºÎÇÑ´Ù.

»çÀ̹ö Áß±¹¾î(Cyber Chinese)
¿Â¶óÀÎ »ó¿¡¼­ ¹ú¾îÁö´Â ¸ðµç ºÎºÐÀ» °øºÎÇϴµ¥, ½ºÆÔ ¸ÞÀÏ, ´º½º, ±¤°í, ¼îÇÎµî ¿©·¯À帣¸¦ ´Ù·ç°Ô µÈ´Ù.
3-2 ½Ã»çÁß±¹¾î(Current Chinese)
Áß±¹ÀÇ ½Ã»çÀûÀÎ ¿ä¼Ò¸¦ °­µ¶ Çü½ÄÀ¸·Î ÇнÀÇÏ´Â °úÁ¤À¸·Î ¼ÒÀç´Â ÀÎÅͳÝÀ̳ª ½Å¹®, ÀâÁö µîÀ¸·Î Á¤Ä¡,°æÁ¦,»çȸ,¹®È­µîÀ» °øºÎÇÑ´Ù.

ºñÁî´Ï½ºÁß±¹¾î1(Business Chinese 1)
Áß±¹°ú ºñÁî´Ï½º¸¦ ÇÒ °æ¿ì ÁÖ·Î »ç¿ëµÇ´Â ½ÇÁúÀûÀÎ ¿ë¾î¸¦ ±âº»À¸·Î ¼¼·ÃµÈ ºñÁö´Ï½ºÀûÀΠȸȭ¸¦ ÇнÀ ÇÏ´Â °úÁ¤ÀÌ´Ù.

Àü°ø±âÃÊ

¿µ¾î

Àü°ø½ÉÈ­
Çгâ/Çб⠱³°ú¸ñÇؼ³
1-1 ±âÃÊ¿µ¾î(Basic English)
±âÃÊÀûÀÎ ¾îÈÖ¿Í ¹®Àå Ç¥ÇöµéÀ» °øºÎÇϸç, ±âº» ¹®¹ýÀûÀÎ »óȲµµ °°ÀÌ ¼³¸íÇÏ°Ô µÈ´Ù.
1-2 ¿µ¾îûÃ뿬½À2(Listening Skills Practice2)
±âº»ÀûÀΠȸȭ¿Í Å뿪À» Çϱâ À§ÇÑ ¿¹ºñ ´Ü°è·Î µè±â ´É·ÂÀÇ Çâ»óÀ» ¸ñÇ¥·Î ÇÑ´Ù.

½Ç¿ë¿µ¹®¹ý1(Applied Grammar 1)
¿µ¹®¹ýÀÇ ±âÃÊ ¿ø¸®¿Í Çʼö Ç׸ñÀ» ¹è¿ì°í, ¿µ¾îÈ°¿ë¿¡ ÇÊ¿äÇÑ ´Ù¾çÇÑ Ç¥ÇöÀ» ÀÍÈûÀ¸·Î½á, ¿µ¾îÀÇ ±âº» ´É·ÂÀ» Ç×»ó½ÃŲ´Ù.
2-1 È£Åڽǹ«¿µ¾î2(Practical Hotel English 2)
È£Åڽǹ« ¿µ¾î1ÀÇ ´ÙÀ½ ´Ü°è·Î È£ÅÚ ¾÷¹«¸¦ º¸´Ù ÀÚ¿¬½º·¹ ÇÒ¼ö ÀÖ´Â ½Ç¹« ¿µ¾î¸¦ °øºÎÇÏ°Ô ÇÑ´Ù.

½Ç¿ë¿µ¹®¹ý2(Applied Grammar 2)
½Ç¿ë¿µ¹®¹ý1ÀÇ ´ÙÀ½ ´Ü°è·Î ¿µ¹®¹ýÀÇ Æ² ¼Ó¿¡¼­ ¿µ¾îÀÇ ¹®Àå°ú Ç¥Çö·ÂÀ» ÇнÀ ÇÏ°Ô ÇÑ´Ù.

¹«¿ª½Ç¹«¿µ¾î(Practical English in trade)
¹«¿ª½Ç¹« ¼öÇà¿¡ ÇÊ¿äÇÑ ¹«¿ª¿µ¾îÀÇ Çؼ³°ú ¹®¼­ÀÛ¼º, ¿µ¹®Åë½Å ¹× °¢Á¾ »ç¾÷º¸°í¼­¿¡ ÇÊ¿äÇÑ ¿µ¾îÀÇ ±âÃÊ Áö½ÄÀ» ÇнÀÇÑ´Ù.
2-2 ¿µ¾î°­µ¶(Reading on English)
¿µ¾îÀÇ µ¶ÇØ ´É·ÂÀ» ¹è¾çÇϱâ À§ÇØ »çȸ, Á¤Ä¡, °æÁ¦, ¹®È­, ½ºÆ÷Ã÷ µî ´Ù¾çÇÑ ÁÖÁ¦¸¦ ¼±ÅÃÇÏ¿© µ¶ÇØ ¿¬½ÀÇÏ°Ô ÇÑ´Ù.

°ü±¤¿µ¾î1(Tourism English 1)
°ü±¤½Ã »óȲ¿¡ µû¸¥ ±âº»ÀûÀÎ ¿µ¾î Ç¥ÇöÀ» ¹Ýº¹ ¿¬½ÀÇÏ°í, °ü±¤°ú °ü·ÃµÈ ÇʼöÀûÀÎ ¾îÇÐ ´É·ÂÀ» ¹è¾çÇϴµ¥ ¸ñÇ¥¸¦ µÐ´Ù.
3-1 ÅäÀÍ1(TOEIC1)
¿µ¾î´É·ÂÀÇ ±¸ºñ¿Í ±â¾÷ü Ãë¾÷À» À§ÇÏ¿© ûÃë,µ¶ÇØ,¾²±â´É·ÂÀ» ±â¸£°í, ¾÷ü¿¡¼­ ¿ä±¸Çϴ¼öÁØÀÇ ÀÇ»ç ¼ÒÅëÀ» °øºÎÇÑ´Ù.

°ü±¤¿µ¾î2 (Tourism English 2)
°ü±¤¿µ¾î1ÀÇ ´ÙÀ½ ´Ü°è·Î ½ÉÈ­µÈ °ü±¤Áö¿¡¼­ »ç¿ëµÇ´Â Ç¥ÇöÀ» °øºÎÇÏ°Ô µÈ´Ù.
3-2 ºñÁî´Ï½º¿µ¾î (Business English)
ºñÁî´Ï½º ¿µ¿ª¿¡¼­ ÇÊ¿ä·Î ÇÏ´Â Ä¿¹Â´ÏÄÉÀÌ¼Ç ±â¼úÀ» ÀÍÈ÷°Ô µÇ¾î, ±¹Á¦ ºñÁî´Ï½º »çȸÀÇ ¿µ¿ªÀ» °æÇèÇÏ°Ô µÈ´Ù.

½Ã»ç¿µ¾îÇÐƯ°­ (Special Lecture on Current English)
½Å¹®À̳ª,ÀÎÅͳÝ,TV,µîÀ» ÅëÇØ ½Ã»çÀûÀÎ ºÎºÐÀ¸·Î ¿µ¾î¸¦ °øºÎÇÔÀ¸·Î º¸´Ù Çö½Ç°¨ ÀÖ´Â ÇнÀÀ» °¡´ÉÇÏ°Ô ÇÑ´Ù.
4-1 °ü±¤¿µ¾îÅ뿪¿¬½À(Interpretation Practice)
Å뿪ÀÇ ±âÃÊ¿Í ÀÌ·Ð ¹× ±â¼úÀ» ÀÍÈ÷°í,¿µ¾î °ü·Ã Áö½ÄÀ» ¹ÙÅÁÀ¸·Î Å뿪°¡·Î¼­ÀÇ ±âº» ÀÚÁúÀ» ±â¸£°Ô ÇÑ´Ù.

Terminology (Terminology)
½Ç¿ëÀûÀÎ ºÎºÐ¿¡¼­ ºÎÅÍ Àü¹®ÀûÀÎ ¾îÈÖ±îÁö¸¦ °øºÎÇÔÀ¸·Î½á, º¸´Ù Àü¹®°¡·Î¼­ÀÇ ¾îÈÖ´É·ÂÀ» °®Ãß°Ô ÇÑ´Ù.

¿µ¾îȸȭ4 (English Conversation4)
¿µ¾îȸȭ3ÀÇ ´ÙÀ½ ´Ü°è·Î ³×ÀÌƼºê¿Í °í±ÞÀûÀΠǥÇö·ÂÀ» °øºÎÇÏ°Ô ÇÑ´Ù.

ÅäÀÍ2 (TOEIC2)
TOEIC1ÀÇ ´ÙÀ½ ´Ü°è·Î ½ÉÈ­µÈ ÀÚ°ÝÁõ ½ÃÇè °øºÎ¸¦ ÇÏ°Ô µÈ´Ù.
4-2 ÀÎÅÍºä ¿µ¾î (Interview English)
½Ç»ýÈ°¿¡¼­ »ç¿ëµÇ´Â ¿µ¾î ¼÷¾î ¹× °ü¿ë¾î±¸¸¦ ÇнÀÇÏ¿© Ç¥ÇöÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ´É·Â°ú ÀÓ»ç ½ÃÇè ÀÎÅͺ信 ´ëºñÇÑ ´É·ÂÀ» Å°¿î´Ù.

ÇÑ¿µ ¹ø¿ª (Korean-English Translation)
Áö±Ý±îÁö ¹è¿î ¿µ¾î¸¦ ±âº»À¸·Î ´Ü¹®µéÀ» º¹ÀâÇÑ ¹®ÀåÀ¸·Î º´ÇÕÇÏ°í ¹®Àå³¢¸® ¿¬°áÇÏ¿© ¿Ï¼ºµµÀÖ´Â ¹®´Ü±¸¼ºÀ» ¸ñÇ¥·ÎÇÑ´Ù.

ÀϺ»¾î

Àü°ø¼±ÅÃ
Çгâ/Çб⠱³°ú¸ñÇؼ³
1-1 È£Åڽǹ«ÀϺ»¾î1(Hotel Practice Japanese1)
È£ÅÚ¿¡¼­ ½ÇÁ¦·Î »ç¿ëµÇ´Â ÀϺ»¾îÇнÀÀ» ÅëÇØ °ü±¤À̳ª Á÷¾÷»ó ÇÊ¿äÇÑ ½Ç¹« ÀϺ»¾î¸¦ ÇнÀÇÏ°Ô µÈ´Ù.
1-2 ÀϺ»¾îûÃë(Japanese Listening)
±âº» ¹®¹ýÀ» ¹ÙÅÁÀ¸·Î ³×ÀÌƼºê ½ºÇÇÄ¿¿¡ ÀÇÇÑ ³ìÀ½À» ¹Ýº¹ÇÏ¿© µéÀ¸¸é¼­, »ýÈ°ÀÏ¾î ¹× ±âº» ûÃë·ÂÀ» °®°Ô ÇÑ´Ù.

ÀϺ»¾î¹®¹ý(Japanese grammar)
±âº»ÀûÀÎ ¹®¹ý»çÇ×À» ÇнÀÇÏ°í, ½ÃÇè¿¡ Àß³ª¿À´Â ºÎºÐ°ú Áß±Þ´Ü°è¿¡¼­ ÇÊ¿äÇÑ ¹®¹ý»çÇ×À» ¿¬°ü½ÃÄÑ ÇнÀÈ¿°ú¸¦ ³ôÀδÙ.
2-1 È£Åڽǹ«ÀϺ»¾î2(Hotel Practice japanese2)
È£Åڽǹ«ÀϺ»¾î 1¿¡¼­ ¹è¿î ±âº» ¹®ÇüÀ» ¹ÙÅÁÀ¸·Î ½ÉÈ­µÈ ½Ç¹« ÀϺ»¾îȸȭ¸¦ ÇнÀ ÇÏ°Ô ÇÑ´Ù.

½Ç¿ëÀϺ»¾î(Practical Japanese)
Çö »ýÈ°¿¡ ÇÊ¿äÇÑ ½Ç¿ëÀûÀÌ°í ½ÅÀϺ»¾î¸¦ ÇнÀÇÔÀ¸·Î °¨°¢ÀûÀÎ ¾îÇдɷÂÀ» ¹è¾ç ½ÃŲ´Ù.
2-2 ½Ãû°¢ÀϺ»¾î(Audio-visual Japanese)
»óȲº° Àå¸éÀ» ÅëÇØ µè°í, º¸¸é¼­ ÀϺ»¾î¸¦ °øºÎÇÏ°Ô µÈ´Ù. Àç¹ÌÀÖ´Â TVÇÁ·Î±×·¥ ¹æ¼ÛÀ» Àç·á·Î ÇÑ´Ù.

ÀϺ»¾îÀÛ¹®2(Japanese Compositon 2)
¾î·Á¿î Çѱ¹¾î¸¦ ´É¼÷ÇÑ ÀϺ»¾î Ç¥ÇöÀ¸·Î ¹Ù²Ù´Â ¿¬½ÀÀ» ÇÔÀ¸·Î ¿Ï¼ºµµ ÀÖ´Â ÀÛ¹® ¿¬½ÀÀ» ÇÏ°Ô ÇÑ´Ù.
3-1 ÀϺ»¾îÀڰݽÃÇè (JLPT)
Çѱ¹¿¡¼­ ½ÇÇàµÇ´Â 3´ë ÀϺ»¾î ½ÃÇèÁß jlpt¸¦ Áß½ÉÀ¸·Î ÇÑ ÀڰݽÃÇè Áغñ¸¦ ÇÏ°Ô µÈ´Ù.

°ü±¤ÀϺ»¾î2(Tourism japanese2)
°ü±¤ÀϺ»¾î1¿¡¼­ ¹è¿î ±âº» ÀϺ»¾î¿¡¼­ ½ÉÈ­µÈ °ü±¤°ú °ü·ÃµÈ ÀϺ»¾î ÇнÀÀ» ½ÉÈ­ ÇÏ°Ô µÈ´Ù.
3-2 °ü±¤ÀϺ»¾î3(Tourism Japanese3)
°ü±¤ÀϺ»¾î2ÀÇ ´ÙÀ½´Ü°è·Î º¸´Ù ½ÉÈ­µÈ °úÁ¤À¸·Î, °ü±¤Áö¿¡¼­ »ç¿ëµÇ´Â Á¤Áß Ç¥Çö°ú À¯ÀûÁöÀÇ ¼³¸íµîµµ °°ÀÌ °øºÎÇÏ°Ô µÈ´Ù.

ÀϺ»¾î½Ç½À2(Japanese Practice 2)
ÀϺ»¾î ½Ç½À 1À» Åä´ë·Î ÇÏ¿© ³­À̵µ°¡ ÀÖ´Â ¹®Àå µè±â ´É·Â°ú ¸»Çϱ⠴ɷÂÀ» ÇÔ¾ç ½ÃŲ´Ù.
4-1 ÇÑÀϹ®È­ÀÇ ºñ±³(Comprative Studies on Korean & Japanese culture)
Â÷ºÐÇÏ°Ô, ¾ç±¹ÀÇ ´Ù¸¥ ¹®È­¿Í ºñ½ÁÇÑ ¹®È­¸¦ ºñ±³ÇÏ¿©, ¼­·ÎÀǹ®È­¸¦ ÀÌÇØÇÏ´Â ÇнÀÀ» ÇÏ°Ô µÈ´Ù.

ÀϺ»¾î¼¼¹Ì³ª2(Japanese Seminar 2)
ÀϺ»ÀÎÀÌ º» ÀϺ», ¿Ü±¹ÀÎÀÌ º» ÀϺ»¿¡ ´ëÇØ ¾Ë¾Æº¸°í, ¼¼¹Ì³ª¿Í Åä·ÐÀ» ÅëÇØ ÀϺ»ÀÇ º»ÁúÀ» ã¾Æ º»´Ù.

ÀϺ» ½Ã»ç¿¬±¸(Studies of Japanese Current Affairs)
ÀϺ»ÀÇ ¹®È­ÀÇ ÀϺθ¦ Á¤ÇØ, ÀÌÇØ ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ÆÇ´Ü ´É·ÂÀ» ±æ·¯, ÀϺ»ÇÐÀÇ Àü¹®ÀÎÀÌ µÇ´Âµ¥ ¸ñÇ¥¸¦ µÐ´Ù.
4-2 ÀϺ»ÇРƯ°­(Special Lecture on Japanese Studies)
Çö ÀϺ»¿¡¼­ ÁøÇà µÇ°í ÀÖ´Â ´º½º, Á¤Ä¡, °æÁ¦, »çȸ, ¹®È­, ½ºÆ÷Ã÷,¿¬¿¹±âŸ ºÎºÐÀ» °øºÎÇÔÀ¸·Î ÀϺ»ÀÇ Àü¹®°¡¸¦ ¸¸µç´Ù.

°í±ÞÀϺ»¾îȸȭ¿¬½À(Advanced Japanese Conversation)
ÇÁ¸® ÅäÅ· Çü½ÄÀ¸·Î ÀÏ»ó»ýÈ°ÀÇ ¸ðµç ÀÏÀ» ÀÚÀ¯·Ó°Ô Ç¥Çö ÇÒ ¼ö ÀÖ°Ô ÇÑ´Ù.

Áß±¹¾î

Àü°ø¼±ÅÃ
Çгâ/Çб⠱³°ú¸ñÇؼ³
1-1 ±âÃÊÇѹ®1(Elementary course of Chinese character 1)
Áß±¹¾î¸¦ Çϴµ¥ À־ ±âº»ÀÌ µÇ´Â ±âÃÊ ÇÑÀÚ¸¦ ÇнÀ ÇÔÀ¸·Î Áß±¹¾îÇнÀ¿¡ µµ¿òÀ» ÁÖµµ·Ï ÇÑ´Ù.
1-2 Çö´ëÁß±¹ÀÎÀÇ »ýÈ°°ú ¹®È­(Life and Culture of Modern Chinese )
Áß±¹¾îº¸´Ù´Â Áß±¹ÀÇ ¹®È­¸¦ ÀÌÇØÇÏ´Â ±³°ú¸ñÀ¸·Î ÇöÀç Áß±¹ÀÎÀÇ »ýÈ°°ú ¹®È­¸¦ ÀÎÁöÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ±³°ú¸ñÀÌ´Ù.
2-1 Áß±ÞÁß±¹¾îȸȭ1(Intermediate Chinese Conversation 1)
ÃÊ±Þ Áß±¹¾î¿¡¼­ ÇнÀÇÑ ºÎºÐº¸´Ù Á»´õ ½ÉµµÀִ ȸȭ¸¦ °øºÎÇÏ°Ô µÇ´Âµ¥, °ü¿ëÀûÀΠǥÇö°ú Çѱ¹ÀÎÀÌ Ç¥ÇöÇϱ⠾î·Á¿î ºÎºÐÀ» Á¢¸ñ½ÃŲ´Ù.
2-2 ½Ãû°¢Áß±¹¾î(Audio-visual Chinese)
µè±â¸¦ ÅëÇؼ­ Áß±¹¾î¸¦ ÇнÀÇÏ°Ô µÇ´Âµ¥, ¹ßÀ½»ó ±î´Ù·Ó°Ô µé¸®´Â ºÎºÐÀ» ÃàÀ¸·Î ÀüüÀûÀΠȸȭ¿Í ¹Ìµð¾îÀûÀÎ ºÎºÐÀ» È¥ÇÕÇÏ¿© ÇнÀÇÑ´Ù.
3-1 HSKÁß±¹¾î(HSK Chinese)
Áß±¹¾î´É·ÂÀ» Å×½ºÆ® ÇÒ ¼öÀÖ´Â ½ÃÇè ´ëºñ·Î ½ÇÀü¿¡ °­ÇÒ ¼ö ÀÖµµ·Ï ¹®Á¦ Çü½ÄÀ¸·Î ÇнÀ ÇÏ°Ô µÈ´Ù.

½Ç¿ëÁß¹®¹ý2(Practical Chinese Grammar 2)
½Ç¿ë Áß¹®¹ý1¿¡¼­ ¹è¿î°ÍÀ» Á»´õ ½ÉÈ­ÇÏ´Â °úÁ¤À¸·Î ½ÃÇè¿¡ ÀÚÁÖ ³ª¿À´Â ¹®¹ý°ú ½Ç¿ëÀûÀ¸·Î »ç¿ëµÇ´Â ¹®¹ýÀ» Á¢¸ñ ÇÑ´Ù.
3-2 Áß±¹¾î ¹ø¿ª ¿¬½À(Chinese Translation Practice)
¿©·¯ Á¾·ùÀÇ Áß±¹¾î·Î µÈ ÀڷḦ ¼¼·ÃµÈ Çѱ¹¾î·Î ¹ø¿ªÇÏ´Â ¿¬½À°úÁ¤À¸·Î, ÀÇ¿ª°ú Á÷¿ªÀ» ÇнÀÇÏ¿© ¹ø¿ª°¡ÀÇ °úÁ¤À» µ½°Ô ÇÑ´Ù.

Áß±¹¾îÀÛ¹®2(Chinese Writing 2)
Áß±¹¾î ÀÛ¹® 1¿¡¼­ °øºÎÇÑ°ÍÀ» ¹ÙÅÁÀ¸·Î Á»´õ ½ÉÈ­ÇÏ´Â ÀÛ¹® °úÁ¤ÀÌ´Ù. Àü¹®ÀûÀÎ °ü¿ë¾î±¸¿Í ÀÛ¹®Çϱ⠱î´Ù·Î¿î ºÎºÐÀ» Á¢ÇÏ°Ô ÇÑ´Ù.
4-1 Áß±¹¾î Å뿪¿¬½À(Chinese Interpretation Practice)
Â÷ºÐÇÏ°Ô, ¾ç±¹ÀÇ ´Ù¸¥ ¹®È­¿Í ºñ½ÁÇÑ ¹®È­¸¦ ºñ±³ÇÏ¿©, ¼­·ÎÀǹ®È­¸¦ ÀÌÇØÇÏ´Â ÇнÀÀ» ÇÏ°Ô µÈ´Ù.

Â÷ºÐÇÏ°Ô, ¾ç±¹ÀÇ ´Ù¸¥ ¹®È­¿Í ºñ½ÁÇÑ ¹®È­¸¦ ºñ±³ÇÏ¿©, ¼­·ÎÀǹ®È­¸¦ ÀÌÇØÇÏ´Â ÇнÀÀ» ÇÏ°Ô µÈ´Ù.
¿ø¾î¹Î°ú ¼¼·ÃµÈ Áß±¹¾î ȸȭ ¿¬½À °úÁ¤À» ÅëÇØ °í±Þ Áß±¹¾î¸¦ ¿¬¸¶ÇÏ°Ô ÇÑ´Ù.

ºñÁî´Ï½ºÁß±¹¾î2(Business Chinese 2)
ºñÁî´Ï½º Áß±¹¾î1À» ±âº»À¸·Î Á» ´õ ½ÉÈ­µÈ ¹®Çü¿¬½À°ú ȸȭ¿¬½ÀÀ¸·Î ºñÁî´Ï½º¿¡¼­ »ç¿ëµÉ ¼ö ÀÖ´Â ¸ðµç ºÎºÐÀ» Á¢ÇÏ°Ô ÇÑ´Ù.
4-2 Áß±¹¾î°­µ¶(Chinese Reading)
Áß±¹°ú °ü·ÃµÈ ºÎºÐÀ» ÀÐÀ¸¸é¼­ Áß±¹À» ÀÌÇØÇÏ´Â °úÁ¤À¸·Î Áß±¹ÀÇ Ã¥°ú ½Å¹®, ÀâÁö¸¦ ÀÐÀ» ¼ö ÀÖµµ·Ï ÇÏ´Â °ÍÀÌ ÃÖÁ¾ ¸ñÇ¥ÀÌ´Ù.

°í±ÞÁß±¹¾îȸȭ2(Advanced Chinese Conversation 2)
°í±Þ Áß±¹¾îȸȭ 1ÀÇ ½ÉÈ­°úÁ¤À¸·Î ¿ø¾î¹Î°úÀÇ È¸È­·Î ¼ö¾÷ÀÌ ÁøÇàµÈ´Ù.

ÀÎÅͺäÁß±¹¾î(Chinese for Interviewing)
Áß±¹°ú °ü·ÃµÈ ȸ»ç¿¡ Ãë¾÷ ÇÒ ¶§, ¹Ýµå½Ã ÇÊ¿äÇÑ ÀÎÅÍºä ³»¿ëÀ» ±³°ú¸ñ°ú ¿¬°áÇÑ °úÁ¤À¸·Î ¿©·¯ »óȲÀÇ ÀÎÅÍºä ¿¬½ÀÀ» ¿¬¸¶ÇÏ°Ô µÈ´Ù.

¿µ»óÁß±¹¾î(Media Chinese)
Áß±¹ÀÇ ¹Ìµð¾î ÀûÀÎ ºÎºÐÀ» ±³°ú¸ñÀÇ Å׸¶·Î Á¤ÇØ Áß±¹À» º¸¸é¼­ ÀÌÇØÇÏ´Â Çаú¸ñÀ¸·Î ÁÖ·Î ÅÚ·¹ºñÀüÀÇ ¹æ¼ÛÀ̳ª ¿µÈ­¸¦ ´Ù·ç°Ô µÈ´Ù.